Hoe gaat het ondertitelen van een film of serie in zijn werk?

Hoe gaat het ondertitelen van een film of serie in zijn werk?
Ondertitels onmisbaar in Nederland

Nieuws :

Online films en series kijken is hip: streamingdiensten als Netflix en Videoland worden steeds populairder in Nederland. Uit onderzoek blijkt dat steeds minder mensen een vast televisieabonnement hebben en juist steeds vaker kiezen voor een online abonnement. Het grote voordeel hiervan is dat je ruim de keuze hebt in een groot aanbod Nederlandstalige en buitenlandse series, waar en wanneer jij dat wilt. Hierbij wordt er gretig gebruik gemaakt van de optie ondertiteling bij een film of serie. Maar hoe gaat het ondertitelen van zo’n uitzending nou eigenlijk in zijn werk? Wij zochten het voor je uit.

Ondertitels onmisbaar in Nederland
Hoewel Nederlanders uitgeroepen zijn tot de beste beheerders van de Engelse taal betekent dit niet dat iedereen alle films en series zonder ondertiteling wil kijken. Natuurlijk leer je veel van een film of serie in een andere taal kijken dan je moedertaal, maar soms is het ook wel net zo prettig om ‘lui’ televisie te kijken en mee te kunnen lezen met wat er gezegd wordt. Ondertiteling is daarom onmisbaar bij dergelijke streamingdiensten. Je bepaalt zelf of je ondertiteling aan wilt zetten en welke taal je hierbij kiest. Dit doen we vaak zonder erover na te denken hoe zo’n ondertiteling tot stand komt. Alle films die niet in het Nederlands zijn gesproken kunnen worden ondertiteld. Bij veel Nederlandstalige films kun je er ook voor kiezen om Nederlandse ondertiteling aan te zetten. Dit is vooral handig voor slechthorenden en/of voor mensen die de Nederlandse taal op een leuke en snelle manier willen leren.

Transcriberen van het script
Voor een ondertiteling bij een video zoals een film of serie moet het script eerst volledig worden getranscribeerd. Wat wordt er wanneer gezegd? Ondertiteling moet ‘spot on’ zijn; de tekst moet verschijnen wanneer er iets gezegd wordt. Omdat dit een tijdrovende klus is, zijn er bedrijven die kiezen voor software waarbij je automatische ondertiteling kunt krijgen: teksten die op basis van wat er gehoord wordt worden overgenomen in geschreven tekst. Let er hierbij wel op dat dit minder accuraat gaat dan wanneer je de tekst door een fysiek persoon laat transcriberen. Wil je voor kwaliteit gaan dan is het aan te raden om een zzp’er of een bedrijf in te huren om dergelijke teksten te kunnen maken. Staat de tekst eenmaal op papier, of beter gezegd: op de computer via bijvoorbeeld een SRT-extensie, dan is de volgende stap om de ondertiteling te laten vertalen in meerdere talen. Bij diensten zoals Netflix kun je per film vaak kiezen uit drie, vier of zelfs vijf talen voor een ondertiteling.

Vertalen van een ondertiteling
Misschien valt het je weleens op dat er een foutje in een ondertiteling staat. Dat kan natuurlijk altijd gebeuren, hoewel dit er niet heel professioneel uitziet. Daarom besteden de meeste producties hun ondertiteling uit aan experts die gegarandeerd kwaliteit leveren. Dat wekt bij de kijkers een betere connectie met het product op en is daardoor ook van invloed op de waardering van de film of serie. Een bedrijf zoals vertaalplatform Fairlingo neemt onder andere dergelijke vertaalklussen op zich om een film of serie zo goed mogelijk ‘af te maken’. Zij ontvangen bijvoorbeeld het transcript in het Nederlands om dit vervolgens om te zetten in het Engels, Spaans, Frans of een andere taal. Zo kunnen mensen uit verschillende landen allemaal genieten van dezelfde film of serie - die ze met zo’n ondertiteling goed kunnen begrijpen.

Netflix en Videoland worden steeds populairder

Ondertiteling voor live-televisie
Alle films en series worden opgenomen, waarna het proces van ondertitelen en vertalen begint. Hoe zit dat dan met televisieprogramma’s die live worden uitgezonden en waar je ondertiteling bij aan kunt vinken? Films en series beschikken over zogeheten offline ondertiteling, live-uitzendingen beschikken over online ondertiteling, ook wel niet-voorbereidbare ondertiteling genoemd. Op het moment van spreken moet een redacteur of vertaler direct ervoor zorgen dat er ondertitels worden gemaakt. Hierbij wordt vaak gebruik gemaakt van automatische spraakherkenning wat inhoudt dat de redacteur of vertaler al pratend samenvat wat er gezegd wordt. Dit spreekt hij of zij direct in waarna de tekst verzonden wordt als ondertiteling. We kunnen wel stellen dat dat een behoorlijke stressvolle baan moet zijn, waardoor de kijker bij dergelijke ondertiteling een spelfoutje hier en daar vaak wel eerder kan vergeven dan bij een offline ondertiteling.

Praat mee
Geef hieronder je commentaar op Hoe gaat het ondertitelen van een film of serie in zijn werk? of klik hier als je dit een leuk artikel vindt:


Actueel TV-nieuws

Meer actueel TV-nieuws »


Aanraders Op TV